11 de marzo de 2011

Sopa de Caracol

Desde hace tiempo hay una cadena rodando por ahí que dice que la letra de "Sopa de Caracol" es "What a very good soup".

Pues NO!

Dejen de ser estúpidos y OIGAN la canción.



Watanegui consup.
Iupipati Iupipati.
Wuli Wani Wanaga.


Explícoles. Esa canción está en garífuna.

Los garífuna son un grupo étnico afro descendiente que reside en varias regiones de Centroamérica, Caribe y Estados Unidos. También se les conoce como garifune o caribes negros. Se estima que son mas de 600,000 residentes en Honduras, Belice, Guatemala, Nicaragua, el sur de México y Estados Unidos. En realidad, el termino "garífuna" se refiere al individuo y a su idioma, mientras que garinagu es el término usado para la colectividad de personas.

Eso lo dijo Wikipedia.

No sé qué coño significa la canción porque el garífuna no está en Google Translate, pero el punto es que NO dice "what a very good soup".

Si quieren cagarle canciones a la gente, háganlo revelándoles que en la parte de Fiesta Caliente de los Ilegales que todo el mundo cree que dice "dónde están los bomberos?", en realidad dice "dónde están los congueros?"

Por cierto, les recomiendo ver el video de Sopa de Caracol en mute y ponerle el audio de American Idiot de Green Day.

--------------------------------------

Actualización:

http://es.wikipedia.org/wiki/Sopa_de_caracol

PD: sí soy una amargada.
Andrea Bermúdez M.
Andrea Bermúdez M.

Comunicadora Social de Caracas que escribe sobre trámites, viajes y temas variados. Actualmente trabaja como Marketing & Social Media Manager y se está especializando en SEO y SEM. Se corta su propio pelo desde el 2005.

25 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Los trajes de baño hasta el ombligo, eso ej ejtilo! jajaja

    ResponderEliminar
  3. la verdad no entendi tu argumento pero si estoy de acuerdo que no significa eso..pero por lo que yo se y entrevistaqs que a dado el bocalista de grupo de banda blanca eso quiere decir "yo quiero sopa de caracol"!!

    ResponderEliminar
  4. Wikipedia NO es una fuente fiable!!! el debate esta entretenido en todo caso...

    ResponderEliminar
  5. SerenUsa, para cosas como ésta, sí. Wikipedia es bastante confiable en muchas cosas, pero es poco profesional basar un estudio en información de Wikipedia.

    ResponderEliminar
  6. @Andrea, un sitio o fuente es confiable o no lo es, asi de simple!! no obstante, entiendo que en un tema tan superficial como este da lo mismo la fuente, o no?
    Wikipedia, gestipolis,blogs personales, etc. Jamas seran considerados fuentes confiables, pero muchas veces son muy informativos. :-)

    ResponderEliminar
  7. pucha yo siempre canté, donde están los bomberos, jajja

    ResponderEliminar
  8. Pregunta: ¿còmo coño sabemos que lo que aseguras es cierto?, digo, siendo objetivos tù no representas ninguna fuente confiable, y decir que tu versiòn es correcta sòlo porque wikipedia postula que existe un idioma llamado "garinagu", palabra que fonèticamente se parece a lo que dice la canciòn, es lisa y llanamente una falacia, por lo tanto tu versiòn y la de "what a very good soup" valen lo mismo. No sean estùpidos en adular informaciones tan cutres como estas, cada cual entiende la canciòn como se le da la gana y punto, eso de imponer teorìas absurdas es simplemente perder el tiempo en trivialidades.
    Gracias totales.

    ResponderEliminar
  9. Todo mi blog se trata de perder el tiempo en trivialidades y el cyberespacio es muy grande como para tomar un post de hace año y medio como la verdad absoluta.
    Gracias totales.

    ResponderEliminar
  10. Pues, "What a very good soup" traducido no tiene ningún sentido...Super bien que hayas echo una investigación,yo tambièn tengo mis dudas,pero creo que me quedo con mi huata meri consu...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. "What a very good soup" quiere decir exàctamente "Pero què buena sopa". Dirìa que tiene mucho sentido.

      Eliminar
  11. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  12. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  13. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  14. Dices que "wata meri consu" es un lenguaje nativo africano pero que no sabes qué traduce... cuando me traduzcas "wuli wani wanaga iupe, iupe" hablamos... jajajajajaja

    ResponderEliminar
  15. Lo que la canción quiere decir es: "Un poco de Sopa para Ti, solo para Ti”

    http://www.garifunainstitute.com/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. He buscado en el diccionario garifuna y por ejem. sopa es lasusu y no se prece en nada a la letra de la cancion!!!????

      Eliminar
    2. He buscado en el diccionario garifuna y por ejem. sopa es lasusu y no se prece en nada a la letra de la cancion!!!????

      Eliminar
  16. what a very good soup (watameniconsu)-
    do you really wanna that (Wuli Wani Wanaga)-
    you'll like it, you'll like it (Iupipati Iupipati)-

    ResponderEliminar
  17. significa: un poco de sopa de caracol, para ti para mi.. busquen la version de polache con tito tejeda ahi lo explican bien.

    ResponderEliminar
  18. Pusiste un Link a wikipedia en este artículo.

    Ese link dice "Estuardo Sanchez confirmo en 2007 que en realidad la letra dice "What a very good soup" y que fue en realidad transformada por el cantante por su mala pronunciación."

    Tu propio link está en desacuerdo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. 1) Cómo se yo que eso no lo agregaste tú?
      2) Aunque eso fuera verdad, dice que FUE TRANSFORMADA, o sea, no dice eso, no se escucha eso. Quién puede pronunciar "What a very good soup!" como "wataneguiconsu" que es lo que se escucha, en tal caso sería "wataverigusu".
      3) Este artículo tiene dos años ya y no me interesa lo que opinen ustedes. Cerraré los comentarios en este post. :D

      Eliminar